1 00:00:22,041 --> 00:00:22,871 Jdeme pozdě? 2 00:00:33,408 --> 00:00:34,508 Sasori! 3 00:00:57,601 --> 00:01:00,435 Neji, vidíš, co se tady děje? 4 00:01:05,440 --> 00:01:05,941 Jo. 5 00:01:11,302 --> 00:01:12,602 Tady je to to samý. 6 00:01:14,732 --> 00:01:16,076 Tenten, a co u tebe? 7 00:01:18,544 --> 00:01:20,517 Asi to samý. 8 00:01:22,109 --> 00:01:22,583 Lee? 9 00:01:24,733 --> 00:01:28,839 Jakmile jsem strhnul lístek, objevil se tu v lese divný stín. 10 00:01:30,630 --> 00:01:31,717 To jsem si myslel. 11 00:01:46,481 --> 00:01:49,109 Týmu Kakashi se podařilo dostat dovnitř přesně podle plánu. 12 00:01:55,915 --> 00:01:58,111 Co to je? 13 00:02:10,093 --> 00:02:11,915 Je to nejspíš nepřátelská past. 14 00:02:14,800 --> 00:02:15,776 Aha. 15 00:02:36,067 --> 00:02:37,487 Jo tak takhle to je. 16 00:02:45,897 --> 00:02:49,111 To se nepřátel nikdy nezbavíme? 17 00:02:52,459 --> 00:02:56,959 Překlad: Kitsune Korektura: Prasátko Časování: Floyd http://konoha.cz 18 00:03:01,500 --> 00:03:03,880 Z dálky slyším něčí hlas, 19 00:03:04,170 --> 00:03:06,520 jeden po druhém bojovníci povstávají 20 00:03:06,630 --> 00:03:08,730 Na ulici, kterou se dá jen vracet. 21 00:03:08,750 --> 00:03:10,990 Zapomeň na přípravu. Jsi připraven? 22 00:03:11,210 --> 00:03:13,410 Mé tělo se od základu třese. 23 00:03:13,510 --> 00:03:15,700 Prudká energie hučí, dusá. 24 00:03:15,840 --> 00:03:17,700 Volá mě to, stále rostu, neztrácím se. 25 00:03:17,850 --> 00:03:20,000 Příběh o mém návratu, který nejde zastavit. 26 00:03:20,000 --> 00:03:21,830 No tak, všichni si stoupněte! 27 00:03:22,180 --> 00:03:24,210 Vstaňte, dneska je na to čas! 28 00:03:24,480 --> 00:03:26,500 Nikdo tě nebude moci chytit, rychlíku. 29 00:03:26,810 --> 00:03:29,250 Všichni, teď se vraťte, jé! 30 00:03:29,250 --> 00:03:31,090 A všichni ruce nahoru. 31 00:03:31,440 --> 00:03:33,430 Zítra se náš hrdina vrátí! 32 00:03:33,780 --> 00:03:35,760 Pozvedni ruce a odpočítávej! 33 00:03:36,030 --> 00:03:38,680 Jdeme na to. 3 2 1, s kraválem. 34 00:03:42,910 --> 00:03:45,640 Hej jo, jsi připraven porvat se se všemi problémy? 35 00:03:45,670 --> 00:03:47,900 Musíš zase vstát, nehledě na to, kolikrát spadneš. 36 00:03:47,900 --> 00:03:50,170 Příměří slabé jako papír udržuje naše pouto. 37 00:03:50,170 --> 00:03:52,190 Ty pocity se rozvinuly a upevnily se. 38 00:03:52,200 --> 00:03:54,530 Radost, která se objevila, ti dá odvahu. 39 00:03:54,530 --> 00:03:57,120 Když se teď budeš vracet, budeš trpět. 40 00:03:57,220 --> 00:03:59,290 A já vím, že nakonec budeš šťastný. 41 00:03:59,390 --> 00:04:02,000 Zahoď vše a prožívej pocit vítězství. 42 00:04:02,100 --> 00:04:03,410 Všichni si stoupněte! 43 00:04:03,730 --> 00:04:05,710 Dnes je na to nejlepší doba. 44 00:04:06,020 --> 00:04:08,010 Nikdo tě nebude moci chytit, rychlíku! 45 00:04:08,350 --> 00:04:10,800 Všichni, teď se vraťte, jé! 46 00:04:10,800 --> 00:04:12,650 A všichni ruce nahoru. 47 00:04:12,980 --> 00:04:14,990 Zítra se náš hrdina vrátí! 48 00:04:15,280 --> 00:04:17,280 Pozvedni ruce a odpočítávej! 49 00:04:17,530 --> 00:04:20,200 Jdeme na to. 3 2 1, s kraválem. 50 00:04:22,601 --> 00:04:27,001 Aktivace pasti! Nepřátelé týmu Gai! 51 00:04:41,404 --> 00:04:42,533 Ty hajzle! 52 00:04:48,407 --> 00:04:50,290 Na čem si myslíš, že sedíš?! 53 00:04:51,965 --> 00:04:53,043 Bezpochyby to tak je. 54 00:04:54,468 --> 00:04:55,921 On je Jinchuuriki. 55 00:04:57,223 --> 00:04:59,800 První, co udělá, je, že křičí a útočí. 56 00:05:00,712 --> 00:05:03,679 Itachi ho opravdu pospal velmi přesně. 57 00:05:14,339 --> 00:05:15,190 Sasori... 58 00:05:19,804 --> 00:05:24,912 Gaaro! Jak můžeš teď spát?! 59 00:05:29,481 --> 00:05:30,319 Vstaň! 60 00:05:33,304 --> 00:05:33,959 Gaaro! 61 00:05:35,049 --> 00:05:37,212 Hej, Gaaro, posloucháš mě?! 62 00:05:38,975 --> 00:05:40,215 Už toho nech! 63 00:05:40,318 --> 00:05:40,966 To stačí, Naruto! 64 00:05:48,618 --> 00:05:49,474 Už bys to měl vědět. 65 00:05:57,355 --> 00:05:59,869 Je to tak. Pochopil si to, že jo? 66 00:06:01,028 --> 00:06:02,647 On už je nějakou chvíli mrtvý. 67 00:06:12,623 --> 00:06:15,034 On je určitě Jinchuuriki. 68 00:06:20,946 --> 00:06:21,875 Vraťte ho! 69 00:06:23,919 --> 00:06:27,387 Vraťte nám Gaaru, vy bastardi! 70 00:06:30,891 --> 00:06:31,391 Uklidni se. 71 00:06:32,392 --> 00:06:34,770 Jestli zaútočíš bez přemýšlení, tak jsme všichni mrtví. 72 00:06:53,914 --> 00:06:58,657 Ninjové normálně pracují v tříčlenných nebo čtyřčlenných týmech. 73 00:06:59,690 --> 00:07:03,948 Ale na odstranění bariéry pěti pečetí potřebuješ nejmíň pět lidí. 74 00:07:04,924 --> 00:07:11,307 Jedna skupina na odstranění nestačí. Musíš počkat, než se ukáže další. 75 00:07:12,593 --> 00:07:17,187 Odstranění bariéry je samo o sobě zdržení. 76 00:07:18,264 --> 00:07:23,443 A navíc nastražili pasti, které se spustí okamžitě po tom, co někdo odstraní bariéru. 77 00:07:24,319 --> 00:07:28,505 Objeví se kopie kohokoli, kdo odstraní lístek. 78 00:07:37,000 --> 00:07:39,585 Mají nám zabránit vstoupit dovnitř po odstranění bariéry. 79 00:07:40,891 --> 00:07:41,336 Jinak řečeno, 80 00:07:42,462 --> 00:07:46,216 nemůžeme pomoct Narutovi-kun a ostatním, dokud neporazíme sami sebe. 81 00:07:47,263 --> 00:07:47,968 Je to tak? 82 00:07:48,719 --> 00:07:50,220 Přesně, Lee. 83 00:07:51,602 --> 00:07:53,724 Rozdělí čtyřčlenný tým a zaútočí na každou osobu zvlášť. 84 00:07:54,725 --> 00:07:57,227 To, že takhle bránili tu bariéru... 85 00:07:58,168 --> 00:07:59,104 Docela působivé. 86 00:08:00,258 --> 00:08:03,734 Ale my tu nemůžeme jen tak postávat a obdivovat jejich práci! 87 00:08:06,111 --> 00:08:07,708 Dobře! Začněme! 88 00:08:40,473 --> 00:08:42,397 To jsem mohl od své kopie očekávat! 89 00:08:42,883 --> 00:08:43,524 Jsi dobrý! 90 00:08:53,033 --> 00:08:56,411 Nejenže vypadá jako já, ale má i stejné schopnosti. 91 00:09:13,396 --> 00:09:15,681 Měli jsme předpokládat, že mají stejné zbraně jako my. 92 00:09:26,869 --> 00:09:29,266 Takže jsou ve všem úplně stejní? 93 00:09:30,258 --> 00:09:32,380 Teď jsem z toho boje opravdu nadšený! 94 00:09:51,795 --> 00:09:53,594 Co se děje, mistře Sasori? 95 00:09:54,366 --> 00:09:56,580 Já si vezmu jeho. 96 00:09:58,352 --> 00:10:03,670 Zdá se, že ten Jinchuuriki ho chce dostat zpátky. 97 00:10:09,042 --> 00:10:10,235 Vypadá to tak. 98 00:10:16,638 --> 00:10:23,094 Myslím, že ten chlápek nalevo je ten, co se dostal do vesnice a vzal Kazekageho-sama. 99 00:10:29,954 --> 00:10:34,767 To znamená, že ten druhý je loutkař, který vážně zranil Kankura-kun. 100 00:10:39,938 --> 00:10:41,642 Její vnuk, Sasori? 101 00:10:44,895 --> 00:10:45,521 Mistře... 102 00:10:47,022 --> 00:10:50,638 Možná se na mě kvůli tomu, co řeknu, naštvete, ale... 103 00:10:52,575 --> 00:10:54,780 Budu bojovat s Jinchuuriki. 104 00:10:57,351 --> 00:10:59,794 Každý z nás dostane svého. 105 00:11:00,335 --> 00:11:02,411 Nebuď tak nafoukaný, Deidaro. 106 00:11:03,173 --> 00:11:07,292 V umění musíte neustále hledat větší a větší stimulaci, 107 00:11:08,270 --> 00:11:11,337 nebo se otupí vaše schopnosti vážit si ho. 108 00:11:13,321 --> 00:11:16,984 Slyšel jsem, že Kyuubiho Jinchuuriki je fakt silný. 109 00:11:20,681 --> 00:11:23,308 Bude perfektní pro mé umění. 110 00:11:24,935 --> 00:11:25,936 Cože? 111 00:11:26,508 --> 00:11:29,080 Ty říkáš těm výbuchům umění? 112 00:11:29,916 --> 00:11:36,071 Umění je něco, co půvabně a krásně odolá běhu času. 113 00:11:37,473 --> 00:11:39,950 Pravé umění je věčná krása. 114 00:11:52,780 --> 00:11:55,491 Věčná krása? 115 00:11:57,717 --> 00:12:01,853 Mistře, respektuji vás jako kolegu umělce, 116 00:12:03,124 --> 00:12:08,103 ale umění je něco, co na okamžik vykvete předtím, než to opět uvadne. 117 00:12:10,632 --> 00:12:11,925 Co si to řekl? 118 00:12:18,567 --> 00:12:21,366 C-co je to s nimi? 119 00:12:22,367 --> 00:12:28,373 Deidaro, jak je vidět, nerozumíš tomu, co je to pravé umění. 120 00:12:28,749 --> 00:12:30,501 Ne, to vy, mistře. 121 00:12:31,197 --> 00:12:32,350 Vy bastardi! 122 00:12:32,784 --> 00:12:36,757 Věčná krása je jediné pravé umění. 123 00:12:36,958 --> 00:12:38,133 To je nesmysl! 124 00:12:38,700 --> 00:12:40,135 Umění je krása, která vydrží jen na okamžik. 125 00:12:40,654 --> 00:12:42,387 Přestaňte si z nás střílet! 126 00:12:54,402 --> 00:12:57,027 Chceš mě naštvat? 127 00:12:57,459 --> 00:13:02,032 Proto jsem řekl, že vás to asi naštve! 128 00:13:03,180 --> 00:13:08,413 Měl bys vědět, co se stane, když se naštvu! 129 00:13:09,995 --> 00:13:12,167 Zastavil ten shuriken, aniž by se na něj podíval. 130 00:13:13,168 --> 00:13:16,369 Jeho loutkářské umění je skvělé jako vždy. 131 00:13:17,242 --> 00:13:19,694 Co to říkáš, Deidaro? 132 00:13:26,610 --> 00:13:28,731 Pro mě jsou podstatou umění... 133 00:13:40,477 --> 00:13:42,360 ...výbuchy! 134 00:13:59,964 --> 00:14:02,830 Je to zcela odlišné od vašeho pošetilého loutkového vystoupení. 135 00:14:14,479 --> 00:14:15,549 Zatím, mistře! 136 00:14:32,894 --> 00:14:35,914 Radši mě sleduj, Kyuubiho Jinchuuriki. 137 00:14:47,711 --> 00:14:50,641 Bláznivý Deidara zase jde na vlastní pěst! 138 00:14:54,845 --> 00:14:56,387 Počkej, zmetku! 139 00:14:57,648 --> 00:14:58,275 Pěkný! 140 00:15:00,810 --> 00:15:01,401 Naruto! 141 00:15:03,823 --> 00:15:06,156 Naruto! Tak přece se nebude moci ovládat! 142 00:15:09,785 --> 00:15:11,411 Naruto a já se postaráme o toho chlápka venku. 143 00:15:12,538 --> 00:15:16,221 Sakuro a Chiyo-baasama, tohohle nechám na vás. 144 00:15:17,470 --> 00:15:20,295 Zbytečně neriskujte. Počkejte na Tým Gai! 145 00:15:21,447 --> 00:15:21,922 Jasně! 146 00:15:46,697 --> 00:15:47,823 On jde taky? 147 00:15:50,352 --> 00:15:51,451 Gai, příjem! 148 00:15:52,578 --> 00:15:53,704 Nepřátelé se rozdělili do dvou skupin. 149 00:15:54,333 --> 00:15:55,080 Potřebujeme pomoc. 150 00:15:56,331 --> 00:15:57,082 Pojďte hned zpátky. 151 00:15:58,793 --> 00:16:00,181 Obávám se, že nemůžeme. 152 00:16:04,391 --> 00:16:06,448 Padli jsme do nepřátelské pasti. 153 00:16:19,753 --> 00:16:21,604 Kakashi, dej nám trochu víc času, prosím! 154 00:16:23,565 --> 00:16:23,984 Přepínám a konec! 155 00:16:32,904 --> 00:16:33,815 Ty pohyby! 156 00:16:43,160 --> 00:16:44,056 Jsme si rovnocenní. 157 00:16:55,899 --> 00:16:58,412 Vypadá stejně, má stejnou sílu, 158 00:16:59,394 --> 00:17:01,396 dokonce používá stejné techniky jako já! 159 00:17:18,375 --> 00:17:21,917 Je to jako bojovat s mým odrazem v zrcadle! 160 00:17:30,375 --> 00:17:32,678 Jestli jsou to odrazy v zrcadle, tak jediné, co musíme udělat, je rozbít sklo. 161 00:17:37,008 --> 00:17:38,559 Konoha Senpuu! 162 00:17:51,174 --> 00:17:53,312 Vypadá to, že to nepůjde tak snadno vyhrát. 163 00:18:10,090 --> 00:18:13,343 Vrať Gaaru! 164 00:18:19,344 --> 00:18:20,044 Já... 165 00:18:23,729 --> 00:18:25,355 ...si nemůžu dovolit držet se zpátky. 166 00:18:31,498 --> 00:18:35,240 Myslel jsem, že už jsi dávno v důchodu. 167 00:18:36,054 --> 00:18:39,081 Najednou jsem zatoužila vidět vnukovu tvář. 168 00:18:50,572 --> 00:18:51,902 Jen se na něj podívám a můžu říct, že... 169 00:18:55,553 --> 00:18:57,486 ...mezi našimi bojovými zkušenostmi je obrovský rozdíl. 170 00:18:59,190 --> 00:19:00,682 A těch lidí co zabil... 171 00:19:03,356 --> 00:19:05,340 Sakuro, nebuď vyděšená. 172 00:19:08,774 --> 00:19:09,976 Já s ním budu bojovat. 173 00:19:11,277 --> 00:19:13,385 Ty se drž zpátky. 174 00:19:27,103 --> 00:19:29,712 Sou Shuu Jin! (Ovládání letících čepelí) 175 00:19:41,518 --> 00:19:44,770 Jestli mi budeš vzdorovat, tak nemám na výběr. 176 00:19:55,445 --> 00:20:02,327 Staneš se součástí mé sbírky společně s tím spratkem, babičko Chiyo? 177 00:20:16,590 --> 00:20:21,430 Jako obvykle 178 00:20:21,940 --> 00:20:26,480 když zahnu za ten roh, 179 00:20:26,690 --> 00:20:36,540 vmísím se do moře lidí a rozplynu se v nic. 180 00:20:38,120 --> 00:20:43,000 Zcela ze ztrácím 181 00:20:43,200 --> 00:20:48,940 a nenapadá mě, co říct. 182 00:20:48,980 --> 00:20:53,780 Ještě jedna věc, tvůj hlas 183 00:20:53,810 --> 00:20:59,440 stále zůstává, 184 00:20:59,460 --> 00:21:05,120 stále zůstává. 185 00:21:05,160 --> 00:21:10,560 Vše o tobě, tvůj úsměv, tvůj hněv... 186 00:21:10,590 --> 00:21:14,910 mi umožňuje jít dál. 187 00:21:15,950 --> 00:21:18,890 Kdybych se jen podíval tam, 188 00:21:18,900 --> 00:21:22,050 kde se mraky začínají trhat... 189 00:21:22,070 --> 00:21:25,690 Myslím, že víš, co mám na mysli. 190 00:21:26,660 --> 00:21:31,430 Myslím, že víš, co mám na mysli. 191 00:21:36,046 --> 00:21:37,557 Příští Naruto Shippuuden: 192 00:21:37,946 --> 00:21:40,084 Hiruko vs dvě kunoichi. 193 00:21:40,672 --> 00:21:43,567 Aby vyhrály, potřebují zkušenosti z boje a výbušnou sílu. 194 00:21:44,074 --> 00:21:47,558 Všechno závisí na jejich síle, ale jaký tajný plán vymyslely, aby vyhrály? 195 00:21:50,291 --> 00:21:52,688 Zpráva o klanech v Listové, část 2. 196 00:21:53,438 --> 00:21:55,691 Druhá část je o klanu Uchiha. 197 00:21:55,845 --> 00:21:57,689 Tak na to jsem se těšil! 198 00:21:58,068 --> 00:22:01,870 Klan Uchiha má neobvyklou schopnost, dobře známou jako Sharingan. 199 00:22:02,369 --> 00:22:04,286 Jsou také specialisté na ohnivé techniky. 200 00:22:04,825 --> 00:22:09,204 Symbolem jejich klanu je dmychadlo, který reprezentuje jejich schopnost chrlit oheň. 201 00:22:09,929 --> 00:22:13,838 Na obranu Listové vytvořili vojenskou policii. 202 00:22:14,205 --> 00:22:15,654 Byli to ninjové, kteří hlídali spojenecké ninji. 203 00:22:15,977 --> 00:22:17,160 Byla to opravdu elita! 204 00:22:18,512 --> 00:22:23,343 Říká se, že tajemství klanu Uchiha jsou skryta v tomto chrámu. 205 00:22:24,469 --> 00:22:29,151 Možná to má něco společného s tím, proč Itachi a Sasuke opustili vesnici. 206 00:22:29,874 --> 00:22:32,137 Kolem klanu Uchiha je mnoho záhad. 207 00:22:32,666 --> 00:22:36,607 V každém případě, abychom byli schopní bojovat s Itachim z Akatsuki a Orochimarem, 208 00:22:36,996 --> 00:22:39,398 musíme hodně zesílit. 209 00:22:39,985 --> 00:22:40,484 A proto- 210 00:22:40,485 --> 00:22:42,486 A proto musíme víc trénovat! 211 00:22:42,487 --> 00:22:43,488 Hej, Lee, co to sakra děláš?! 212 00:22:43,864 --> 00:22:47,343 Pojďme! Úprk mládí! 213 00:22:47,344 --> 00:22:49,844 Už je mi z těch keců o mládí špatně!