1 00:00:12,731 --> 00:00:13,380 Tady? 2 00:00:15,223 --> 00:00:17,357 Gaara je za tím kamenem. 3 00:00:17,818 --> 00:00:19,866 Vypadá to, že tu vztyčili bariéru. 4 00:00:20,896 --> 00:00:21,863 Co budeme dělat? 5 00:00:22,523 --> 00:00:23,433 Prorazme ji! 6 00:00:23,826 --> 00:00:24,024 Ne. 7 00:00:28,072 --> 00:00:30,257 Jdeš pozdě, Kakashi. 8 00:00:30,803 --> 00:00:34,409 No, narazili jsme na nějaké problémy. 9 00:00:35,035 --> 00:00:36,811 Naruto-kun! Sakuro-san! 10 00:00:37,392 --> 00:00:42,417 Hej Kakashi, to nemluvíš o mně, že ne? 11 00:00:43,293 --> 00:00:43,794 Jo! 12 00:00:44,867 --> 00:00:45,546 Naruto... 13 00:00:46,335 --> 00:00:49,299 Tak, uděláme to, Kakashi? 14 00:00:50,142 --> 00:00:50,415 Jo. 15 00:00:54,682 --> 00:00:56,986 Gaaro, vydrž! 16 00:00:58,459 --> 00:01:02,959 Překlad: Kitsune Korektura: Prasátko Časování: Floyd http://konoha.cz 17 00:01:07,500 --> 00:01:09,880 Z dálky slyším něčí hlas, 18 00:01:10,170 --> 00:01:12,520 jeden po druhém bojovníci povstávají 19 00:01:12,630 --> 00:01:14,730 Na ulici, kterou se dá jen vracet. 20 00:01:14,750 --> 00:01:16,990 Zapomeň na přípravu. Jsi připraven? 21 00:01:17,210 --> 00:01:19,410 Mé tělo se od základu třese. 22 00:01:19,510 --> 00:01:21,700 Prudká energie hučí, dusá. 23 00:01:21,840 --> 00:01:23,700 Volá mě to, stále rostu, neztrácím se. 24 00:01:23,850 --> 00:01:26,000 Příběh o mém návratu, který nejde zastavit. 25 00:01:26,000 --> 00:01:27,830 No tak, všichni si stoupněte! 26 00:01:28,180 --> 00:01:30,210 Vstaňte, dneska je na to čas! 27 00:01:30,480 --> 00:01:32,500 Nikdo tě nebude moci chytit, rychlíku. 28 00:01:32,810 --> 00:01:35,250 Všichni, teď se vraťte, jé! 29 00:01:35,250 --> 00:01:37,090 A všichni ruce nahoru. 30 00:01:37,440 --> 00:01:39,430 Zítra se náš hrdina vrátí! 31 00:01:39,780 --> 00:01:41,760 Pozvedni ruce a odpočítávej! 32 00:01:42,030 --> 00:01:44,680 Jdeme na to. 3 2 1, s kraválem. 33 00:01:48,910 --> 00:01:51,640 Hej jo, jsi připraven porvat se se všemi problémy? 34 00:01:51,670 --> 00:01:53,900 Musíš zase vstát, nehledě na to, kolikrát spadneš. 35 00:01:53,900 --> 00:01:56,170 Příměří slabé jako papír udržuje naše pouto. 36 00:01:56,170 --> 00:01:58,190 Ty pocity se rozvinuly a upevnily se. 37 00:01:58,200 --> 00:02:00,530 Radost, která se objevila, ti dá odvahu. 38 00:02:00,530 --> 00:02:03,120 Když se teď budeš vracet, budeš trpět. 39 00:02:03,220 --> 00:02:05,290 A já vím, že nakonec budeš šťastný. 40 00:02:05,390 --> 00:02:08,000 Zahoď vše a prožívej pocit vítězství. 41 00:02:08,100 --> 00:02:09,410 Všichni si stoupněte! 42 00:02:09,730 --> 00:02:11,710 Dnes je na to nejlepší doba. 43 00:02:12,020 --> 00:02:14,010 Nikdo tě nebude moci chytit, rychlíku! 44 00:02:14,350 --> 00:02:16,800 Všichni, teď se vraťte, jé! 45 00:02:16,800 --> 00:02:18,650 A všichni ruce nahoru. 46 00:02:18,980 --> 00:02:20,990 Zítra se náš hrdina vrátí! 47 00:02:21,280 --> 00:02:23,280 Pozvedni ruce a odpočítávej! 48 00:02:23,530 --> 00:02:26,200 Jdeme na to. 3 2 1, s kraválem. 49 00:02:29,401 --> 00:02:33,901 Vstup! Útočně provokační nástup! 50 00:02:35,656 --> 00:02:39,660 Vevnitř je to celkem velké a prostorné, ale... 51 00:02:40,410 --> 00:02:40,786 Ale? 52 00:02:47,165 --> 00:02:50,869 Ale nemám moc dobrou představu, jaké to tam je. 53 00:02:54,800 --> 00:02:55,926 Zdá se, že tam jsou nějací lidé. 54 00:02:57,678 --> 00:02:59,054 Neji, je Gaara...? 55 00:02:59,660 --> 00:03:02,016 Hej, co se děje s Gaarou?! 56 00:03:02,683 --> 00:03:05,060 Počkej! Zrovna ho hledám! 57 00:03:15,091 --> 00:03:15,808 Neji! 58 00:03:16,644 --> 00:03:17,258 Hej! 59 00:03:43,922 --> 00:03:47,352 C-Co to je? 60 00:03:48,228 --> 00:03:49,521 Co se děje? No tak! 61 00:03:49,855 --> 00:03:51,603 Co to je, Neji?! 62 00:03:54,727 --> 00:03:55,240 Pusť. 63 00:03:57,112 --> 00:03:57,988 Co se děje? 64 00:04:00,365 --> 00:04:01,992 Těžko se to vysvětluje. 65 00:04:03,279 --> 00:04:04,494 Což znamená... 66 00:04:05,120 --> 00:04:09,124 Což znamená, že to musíme vidět na vlastní oči, že? 67 00:04:09,750 --> 00:04:11,877 Proto to vezmu zkrátka. 68 00:04:29,019 --> 00:04:31,522 Ataááák! 69 00:04:43,068 --> 00:04:44,284 Bariéra, jo? 70 00:04:52,417 --> 00:04:55,295 Venku je pěkně hlučno, co? 71 00:04:56,296 --> 00:04:59,675 Zdá se, že už se sem dostali. 72 00:05:00,801 --> 00:05:02,052 Která skupina? 73 00:05:04,680 --> 00:05:07,182 Je to ta, kterou zdržoval mistr Kisame? 74 00:05:08,809 --> 00:05:09,560 Nebo je to... 75 00:05:10,811 --> 00:05:13,929 Jsou to obě. 76 00:05:15,190 --> 00:05:19,319 Takže se sem dostali ve stejný čas. Nicméně... 77 00:05:26,451 --> 00:05:29,204 Je to smůla. Přišli trochu pozdě. 78 00:05:31,510 --> 00:05:35,335 Je tam ještě jeden Jinchuuriki, že? 79 00:05:39,339 --> 00:05:42,718 Nesmýšlej o mně špatně, Itachi. 80 00:05:52,728 --> 00:05:53,228 Co budeme dělat? 81 00:05:54,104 --> 00:05:57,608 Nejdřív musíme odstranit bariéru, Lee. 82 00:05:58,483 --> 00:05:59,359 Jak? 83 00:05:59,985 --> 00:06:04,364 Musíme zjistit, o jaký typ bariéry se jedná. 84 00:06:05,115 --> 00:06:05,490 Jo. 85 00:06:06,792 --> 00:06:11,121 Tak jo! Nejdřív musím určit, jaká je to bariéra, Kakashi. 86 00:06:11,371 --> 00:06:11,747 Jo. 87 00:06:16,627 --> 00:06:17,503 Jak ti připadá? 88 00:06:18,314 --> 00:06:21,006 Je to bariéra pěti pečetí, že jo? 89 00:06:22,633 --> 00:06:23,634 Souhlasím. 90 00:06:24,384 --> 00:06:25,636 Bariéra pěti pečetí? 91 00:06:28,317 --> 00:06:35,845 Tato bariéra pěti pečetí je obrana vytvořená pomocí pěti "Zakázaných" pečetí umístěných na různých místech. 92 00:06:40,025 --> 00:06:44,244 Jedna zakázaná pečeť je před námi a ostatní jsou někde jinde. 93 00:06:45,155 --> 00:06:46,281 Jak je odstraníme? 94 00:06:46,782 --> 00:06:52,663 Pokud neodstraníš všech pět pečetí najednou, nepodaří se ti zrušit bariéru. 95 00:06:53,990 --> 00:06:56,166 Musejí být odstraněny všechny najednou za každou cenu, že ? 96 00:06:57,113 --> 00:07:01,295 Přesně. Pokud to není ve stejný čas, nemůže být bariéra zrušena. 97 00:07:02,422 --> 00:07:03,423 Tak je to vymyšleno. 98 00:07:05,676 --> 00:07:06,426 Tady je první. 99 00:07:08,804 --> 00:07:10,681 A ty další jsou kde? 100 00:07:18,063 --> 00:07:21,441 Tak, kde jsou? Ostatní čtyři? 101 00:07:22,818 --> 00:07:23,443 Neji-kun! 102 00:07:24,570 --> 00:07:25,445 Já vím. 103 00:07:27,322 --> 00:07:27,771 Byakugan! 104 00:07:42,792 --> 00:07:43,463 Mám je! 105 00:07:44,789 --> 00:07:45,898 Neji, kde jsou?! 106 00:07:47,217 --> 00:07:50,721 Jedna je na kameni. Asi 500 metrů severně odtud. 107 00:07:53,599 --> 00:07:59,981 Druhá je na kmeni stromu v rokli, 350 metrů jiho-jihovýchodně. 108 00:08:01,732 --> 00:08:06,075 Třetí je na stěně útesu, 600 metrů na severozápad. 109 00:08:08,123 --> 00:08:12,492 A poslední je v lese téměř 800 metrů jihozápadně odtud. 110 00:08:13,869 --> 00:08:14,745 To jsou umístění těch čtyř. 111 00:08:15,326 --> 00:08:18,373 V každém případě jsou pěkně daleko odtud. 112 00:08:19,439 --> 00:08:20,501 Jaký bude signál? 113 00:08:21,112 --> 00:08:22,377 S tím nebude problém. 114 00:08:23,003 --> 00:08:27,633 Tyhle bezdrátové vysílačky tuto oblast pokryjí. 115 00:08:28,634 --> 00:08:29,510 Bezdrátové vysílačky, jo? 116 00:08:30,385 --> 00:08:31,011 Aha. 117 00:08:37,481 --> 00:08:41,647 Tak, půjdeme směrem, který udal Neji, a najdeme ty čtyři pečetě. 118 00:08:45,845 --> 00:08:46,902 Tak to už abychom šli. 119 00:08:47,402 --> 00:08:51,657 Přecijen venku začíná být pěkně hlučno. 120 00:08:52,157 --> 00:08:54,785 A my to tu taky musíme ukončit. 121 00:08:55,911 --> 00:08:57,663 Přesně tak. 122 00:08:58,914 --> 00:09:00,541 Co budeme dělat s těmi venku? 123 00:09:01,667 --> 00:09:06,922 No, ani nevíme, jestli se vůbec dostanou dovnitř nebo ne. 124 00:09:07,923 --> 00:09:09,299 Nepodceňuj je. 125 00:09:12,052 --> 00:09:13,303 To bys měl vědět. 126 00:09:16,229 --> 00:09:21,186 No, připouštím, že mají brutální sílu. 127 00:09:25,617 --> 00:09:26,191 Sasori! 128 00:09:28,694 --> 00:09:29,194 Deidaro! 129 00:09:32,120 --> 00:09:35,450 Postarejte se o ty venku. 130 00:09:36,326 --> 00:09:38,078 Tak to tak přece jen bude. 131 00:09:40,621 --> 00:09:43,709 Ale nechte Jinchuurikiho naživu. 132 00:09:44,585 --> 00:09:45,836 Vím. 133 00:09:48,213 --> 00:09:49,214 Zbytek rozchod. 134 00:09:52,296 --> 00:09:52,843 Jdeme! 135 00:09:58,724 --> 00:10:00,976 Tak tedy. Jdeme taky. 136 00:10:02,060 --> 00:10:02,978 Itachi. 137 00:10:05,105 --> 00:10:08,859 Jaká osobnost je ten Jinchuuriki Devítiocasého? 138 00:10:17,951 --> 00:10:19,119 Řekni mu to. 139 00:10:26,627 --> 00:10:30,380 Je to ten, co první křičí a útočí. 140 00:10:33,258 --> 00:10:34,510 Cože to? 141 00:10:35,511 --> 00:10:38,764 Nemohl bys být trochu přesnější? 142 00:10:42,518 --> 00:10:42,893 Ale, ale. 143 00:10:44,269 --> 00:10:46,396 Takže takhle to je. 144 00:11:03,288 --> 00:11:04,414 Je to v pohodě? 145 00:11:05,415 --> 00:11:07,543 Měl to být tvůj cíl. 146 00:11:10,546 --> 00:11:11,046 Pojďme. 147 00:11:13,048 --> 00:11:13,549 Ano. 148 00:11:25,185 --> 00:11:28,188 Odstraníme čtyři pečetě, které jsou rozmístěny v okolí. 149 00:11:29,690 --> 00:11:33,819 Pokud je to závod s časem, tak můj tým je nejrychlejší. 150 00:11:36,947 --> 00:11:38,073 Spoléhám na vás! 151 00:11:39,199 --> 00:11:41,702 Dobře! Lee půjde do lesa na severozápadě. 152 00:11:42,327 --> 00:11:43,954 Ano, mistře Gaii! 153 00:11:44,830 --> 00:11:46,957 Neji půjde ke kameni na severovýchodě. 154 00:11:48,265 --> 00:11:49,084 Jasně. 155 00:11:50,210 --> 00:11:52,087 A Tenten půjde k tomu na jiho-jihovýchodě. 156 00:11:52,588 --> 00:11:53,338 Ok. 157 00:11:54,089 --> 00:11:56,216 Já si beru útes na severozápadě. 158 00:11:56,967 --> 00:12:00,721 Jsem si jistý, že k němu se dá dostat nejhůř. 159 00:12:01,722 --> 00:12:02,347 Jaká je vaše frekvence? 160 00:12:03,303 --> 00:12:04,349 Je 174. 161 00:12:05,350 --> 00:12:05,976 Jasně. 162 00:12:10,480 --> 00:12:11,857 Všichni, slyšíte mě? 163 00:12:20,305 --> 00:12:22,743 Lee, máš to moc nahlas! 164 00:12:23,787 --> 00:12:25,033 Sorry! 165 00:12:29,124 --> 00:12:31,126 Lee! Hej, Lee! 166 00:12:34,880 --> 00:12:35,881 Omlouvám se. 167 00:12:42,137 --> 00:12:43,764 Nastavení bezdrátové vysílačky je hotovo. 168 00:12:46,266 --> 00:12:47,267 U mě taky. 169 00:12:48,018 --> 00:12:50,145 Ok! Tým Gai... 170 00:12:57,152 --> 00:12:57,528 Ok! 171 00:13:07,412 --> 00:13:08,355 Ok, ok. 172 00:13:54,425 --> 00:13:56,211 Bojovat plnou silou mládí! 173 00:13:56,336 --> 00:14:03,301 Boj! Boj! Boj! Boj! A ještě víc boje! 174 00:14:03,659 --> 00:14:04,469 Teď! 175 00:14:06,579 --> 00:14:09,054 To je super! Je to fakt super, že jsou tak nažhavený! 176 00:14:09,349 --> 00:14:10,976 Hej, co kdybychom to udělali taky? 177 00:14:11,101 --> 00:14:12,102 To radši umřu. 178 00:14:12,978 --> 00:14:13,353 Jo. 179 00:14:14,229 --> 00:14:14,855 Hlupáku! 180 00:14:17,232 --> 00:14:19,860 No, je načase, abych šel. 181 00:14:20,575 --> 00:14:23,989 Nemá smysl, abych tu byl, jen bych se pletl do cesty. 182 00:14:24,615 --> 00:14:25,991 Pakkune, dobrá práce. 183 00:14:26,822 --> 00:14:28,493 No dobře, já mizím. 184 00:14:39,658 --> 00:14:40,756 Zbytek je na vás. 185 00:14:41,882 --> 00:14:42,633 Jo. 186 00:14:43,465 --> 00:14:44,510 My víme. 187 00:14:49,405 --> 00:14:50,641 Budu čekat, že se ozvete. 188 00:15:11,560 --> 00:15:12,788 Kontrola našeho plánu. 189 00:15:14,479 --> 00:15:17,167 Až tým Gai najde pečetě, počká tam. 190 00:15:18,098 --> 00:15:21,922 Až budou všichni na místě, odstraníme je na můj povel. 191 00:15:22,502 --> 00:15:22,798 Jasné? 192 00:15:23,287 --> 00:15:23,549 Ano! 193 00:15:24,925 --> 00:15:27,553 Samozřejmě, tým Kakashi odstraní tu jejich ve stejný čas. 194 00:15:28,428 --> 00:15:30,729 Takhle budeme schopni uvolnit bariéru pěti pečetí. 195 00:15:32,112 --> 00:15:36,276 V okamžiku, kdy budou odstraněny pečetě, zničí Sakura kámen ve vchodu. 196 00:15:41,692 --> 00:15:45,821 Tak se dostaneme dovnitř a zachráníme Gaaru. 197 00:15:48,699 --> 00:15:49,324 Gaaro! 198 00:15:59,459 --> 00:16:00,586 Jsou pomalí! 199 00:16:04,339 --> 00:16:06,967 Pokud přijdou, rád bych, aby to bylo rychle. 200 00:16:12,925 --> 00:16:15,475 Děje se něco, mistře Sasori? 201 00:16:17,352 --> 00:16:20,355 Myslel jsem, že nenávidíte čekání. 202 00:16:23,439 --> 00:16:24,860 Nenávidím to. 203 00:16:28,363 --> 00:16:29,489 Sasori... 204 00:16:31,742 --> 00:16:36,747 Nikdy jsem si nemyslela, že přijde tento den. 205 00:16:38,999 --> 00:16:39,750 Tady Neji. 206 00:16:40,440 --> 00:16:41,126 Jsem na místě. 207 00:16:44,880 --> 00:16:45,881 Já jsem svou pečeť taky našel. 208 00:16:46,671 --> 00:16:47,758 Budu u ní za chvíli. 209 00:16:52,012 --> 00:16:52,888 Taky ji mám. 210 00:16:54,389 --> 00:16:55,015 Neji... 211 00:16:56,141 --> 00:16:56,892 Jasně. 212 00:16:58,519 --> 00:16:58,841 Byakugan! 213 00:17:06,902 --> 00:17:08,028 Je to trochu jižně. 214 00:17:09,560 --> 00:17:10,089 Ještě kousek. 215 00:17:11,532 --> 00:17:12,325 Supr! Tady je! 216 00:17:13,230 --> 00:17:14,910 Jo! Mám to! 217 00:17:16,411 --> 00:17:17,162 Tady Lee. 218 00:17:17,913 --> 00:17:18,789 Jsem na místě. 219 00:17:20,245 --> 00:17:22,417 Hej, Kakashi, jak jste na tom vy? 220 00:17:23,418 --> 00:17:24,169 Připraveni, až budete vy. 221 00:17:28,080 --> 00:17:30,551 Jdeme na to s útočně provokačním nástupem. 222 00:17:33,508 --> 00:17:34,857 Jasně! 223 00:17:35,813 --> 00:17:36,181 Jo! 224 00:17:41,736 --> 00:17:45,691 Takže jo! Na tři odstraňte pečeť. 225 00:17:46,687 --> 00:17:47,130 Jdeme na to! 226 00:17:48,138 --> 00:17:51,074 Jedna! Dva! Tři! 227 00:17:55,461 --> 00:17:55,951 Sakuro! 228 00:17:56,577 --> 00:17:56,894 Jasně! 229 00:18:16,221 --> 00:18:18,849 Oukej! Vypadá to, že to klaplo. 230 00:18:36,241 --> 00:18:36,867 To je... 231 00:18:54,259 --> 00:18:55,010 Přišli jsme moc pozdě? 232 00:19:09,024 --> 00:19:10,025 Sasori! 233 00:19:31,547 --> 00:19:36,552 Tak, který z nich je asi tak Jinchuuriki. 234 00:19:44,720 --> 00:19:48,438 Vy bastardi! Já vás fakt zabiju! 235 00:19:50,353 --> 00:19:54,570 Ten, co první křičí a útočí... 236 00:19:55,508 --> 00:19:56,572 On? 237 00:19:58,073 --> 00:20:00,200 Vypadá to tak. 238 00:20:05,370 --> 00:20:07,870 Když hledím na oblohu, 239 00:20:08,000 --> 00:20:10,210 hvězdy mne stále objímají. 240 00:20:10,880 --> 00:20:13,210 Ty hvězdy vypadají jako zástupy lidí, 241 00:20:13,420 --> 00:20:15,720 kteří různě září. 242 00:20:15,720 --> 00:20:18,050 Ano, proto... 243 00:20:18,220 --> 00:20:20,430 chci jednou také zářit. 244 00:20:21,100 --> 00:20:23,260 Zavřu oči a přísahám. 245 00:20:23,640 --> 00:20:25,930 Svěřuji svůj sen létavici. 246 00:20:35,780 --> 00:20:37,530 Sem do tohoto parku vždy chodím. 247 00:20:37,700 --> 00:20:38,820 Vidím západ slunce 248 00:20:38,820 --> 00:20:40,030 na skluzavce. 249 00:20:40,280 --> 00:20:42,620 Už dlouho to bylo moje zvláštní místo. 250 00:20:42,830 --> 00:20:45,160 Když mám jakékoliv potíže, jdu sem. 251 00:20:45,330 --> 00:20:47,660 Od té doby jsem stále ve snu. 252 00:20:47,910 --> 00:20:50,250 Ani do teď to ale neumím naplnit. 253 00:20:50,500 --> 00:20:52,790 Tohle je možná konec. 254 00:20:53,000 --> 00:20:54,590 Jakým slabým hlasem mluvím. 255 00:20:54,590 --> 00:20:56,010 Ale jsou i dny, kdy se zdá, že to nezvládnu. 256 00:20:56,340 --> 00:20:58,720 Ale pak si vzpomenu, 257 00:20:58,800 --> 00:21:01,510 při pohledu na létavici na hvězdné obloze. 258 00:21:01,720 --> 00:21:04,010 To přání, které jsem chtěl, když jsem byl malý, 259 00:21:04,010 --> 00:21:06,560 se ani během času nezměnilo. 260 00:21:09,230 --> 00:21:11,650 Když hledím na oblohu, 261 00:21:11,850 --> 00:21:14,020 hvězdy mě stále objímají. 262 00:21:14,730 --> 00:21:16,980 Ty hvězdy vypadají jako zástupy lidí, 263 00:21:17,190 --> 00:21:19,490 kteří různě září. 264 00:21:19,570 --> 00:21:21,820 Ano, proto... 265 00:21:22,030 --> 00:21:24,120 chci také jednou zářit. 266 00:21:24,410 --> 00:21:24,780 Jéa 267 00:21:24,910 --> 00:21:27,080 Zavřu oči a přísahám. 268 00:21:27,410 --> 00:21:29,750 Svěřuji svůj sen létavici. 269 00:21:36,474 --> 00:21:40,809 Tak teď vytáhnu svitek, ze kterého vytáhnu tři obrovské shurikeny najednou! 270 00:21:40,844 --> 00:21:43,178 Hej, nedělej si legraci ze schopností někoho jiného! 271 00:21:43,237 --> 00:21:43,679 Sklapni! 272 00:21:43,804 --> 00:21:45,430 Cvíčím, abych to mohl předvést na přehlídce talentů. 273 00:21:45,507 --> 00:21:46,557 Cos to řekl?! 274 00:21:46,617 --> 00:21:48,809 Hej, nebojujte kvůli takové blbosti. 275 00:21:49,184 --> 00:21:51,687 Naučím vás svůj tajný hmat. 276 00:21:51,812 --> 00:21:54,439 Jak můžete vidět, kunaie samy od sebe létají ve vzduchu. 277 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Poletují tu kunaie! 278 00:21:56,191 --> 00:21:58,443 Že jste to vy, tak vás to naučím jen za 300 ryou. 279 00:21:58,569 --> 00:22:00,821 Ne, stejně to bez loutkářské techniky nemůžu udělat. 280 00:22:01,446 --> 00:22:03,949 Příště: Aktivace pasti! Nepřátelé týmu Gai! 281 00:22:06,485 --> 00:22:07,424 Mistře Kisame... 282 00:22:08,203 --> 00:22:09,079 Co je? 283 00:22:09,523 --> 00:22:12,766 Jaké to je spolupracovat s Itachim? 284 00:22:13,193 --> 00:22:14,542 No to... 285 00:22:15,156 --> 00:22:20,891 Itachi-san se narodil v klanu Uchiha, takže je velkým znalcem ohnivých technik. 286 00:22:20,994 --> 00:22:24,595 Ale nejobávanější je jeho Mangekyou Sharingan. 287 00:22:24,920 --> 00:22:25,721 Co to sakra je? 288 00:22:26,221 --> 00:22:29,682 Je to mocné ninjutsu. Díky svému pronikavému zraku může vyvolat mocnou... 289 00:22:30,100 --> 00:22:35,161 ...hypnózu, která mu umožňuje s tebou manipulovat. Zahrnuje to i ultimátní oční techniky, Amaterasu a Tsukiyomi. 290 00:22:35,451 --> 00:22:38,045 Používá pěkně umělecké techniky, co? 291 00:22:39,359 --> 00:22:41,426 Tady je jedna otázka pro tebe. 292 00:22:42,487 --> 00:22:45,437 Poznáš, který Sharingan patří Itachimu-san? 293 00:22:50,455 --> 00:22:52,315 Správná odpověď je A. 294 00:22:52,588 --> 00:22:56,122 Vypadá dobře. Asi je u žen úspěšnější než ty. 295 00:22:57,503 --> 00:22:58,128 Děje se něco? 296 00:22:59,379 --> 00:23:01,256 Konec konců mám divnou barvu. 297 00:23:01,882 --> 00:23:03,884 To tě fakt žere, co?